
空洞骑士,丝之歌简体中文翻译引争议,被指过于文艺且玄虚难懂登热搜
《空洞骑士:丝之歌》简体中文翻译质量引发争议,登上热搜,有玩家批评翻译过于文艺,过于玄虚化,不够贴近游戏原本的意思,翻译中存在过度渲染和夸张的情况,让游戏原本的意境和氛围受到影响,此事引起广泛关注和讨论,呼吁游戏开发商重视中文翻译质量,为玩家提供更好的游戏体验。
《空洞骑士:丝之歌》于昨晚正式发售后瞬间引爆热度,短时间内Steam、PlayStation、Xbox以及任天堂商店均因大量玩家涌入而出现宕机。
在Steam平台,游戏刚上线时一度收获97%好评如潮,然而随着玩家逐渐深入体验,不少问题也开始浮现,其中最受简体中文区玩家批评的便是游戏的中文翻译。
不少玩家吐槽翻译晦涩难懂,文言与白话混杂,读起来故弄玄虚,甚至有人直言还不如AI翻译靠谱。相关话题迅速登上贴吧热搜,引发大量吐槽,许多玩家认为这种文青味过重的翻译严重影响了游戏体验。
截至发稿时,《空洞骑士:丝之歌》在Steam简体中文区的好评率已跌至53%(褒贬不一),不过整体评价仍保持在特别好评。
针对玩家的质疑,官方回应称已注意到中文社区的反馈。营销与发行负责人在社交平台发文表示,团队将在未来数周内着手改进中文翻译,以回应玩家期待。
文章版权及转载声明
作者:访客本文地址:https://www.hujinzicha.net/post/499.html发布于 2025-09-05 18:03:38
文章转载或复制请以超链接形式并注明出处北方经济网
还没有评论,来说两句吧...